Wednesday, November 26, 2008

Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!" The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." (Mark 10:23-24)

The Greek translated as "the rich" is chremata. This is a neuter noun form of chrema which is any thing that is consumed or used up.

There are also Greek "things" that are done, or things of interest, or things that are generalized versions of a specific. Aristotle gives considerable attention to "thinghood" and distinguishing between things. Plato characterizes true opinions as kalon to chrema or fine things.

Given the context set out in Mark the translation wealthy may be appropriate, perhaps even preferred. In the final verse above where Jesus is quoted as saying "rich man" the Greek is plousios which is much closer to our current sense of material affluence. But this also means abundantly supplied and, at least for me, underlines the distinct prior use of chremata.

We may be safer in hearing Jesus to say, "How hard it is for consumers to enter the kingdom of God," with the understanding that those who use up, or hoard, or in some way consume instead of create are erecting impediments to their experience of God's intention.

No comments: